Меню

"Партер.Ру": Экслюзивное интервью Дианы Арбениной и Кадзуфуми Миядзавы

7 февраля 2005

Сегодня только у нас - абсолютно эксклюзивное интервью Дианы Арбениной и Кадзуфуми Миядзавы. В преддверии концерта с проектом СИМАУТА, который состоится 9 февраля в МХАТе им.Горького, они отвечают на ваши вопросы здесь, в "Партере". Авторы лучших вопросов получат подарки от музыкантов.

Вопрос: Уважаемые Кадзуфуми и Диана, скажите, пожалуйста, как будет стилизован ваш совместный проект - более в японском или русском стиле? Что вы ставите в приоритет музыку или текст? И напоследок, какую вы ставили перед собой задачу, когда приступали к этому проекту?

Диана Арбенина: Мы не будем стилизовать нашу культуру, в этом нет смысла. Мы покажем то, что мы умеем на русском, и надеемся, что он будет также хорош на японском. Музыка и текст едины. Когда мы приступали к русско-японскому проекту, мы меньше всего хотели быть модными, и таким образом, занимаемся исключительно искусством.

Кадзуфуми Миядзава: Для нас важнее музыка, те чувства, которые она передает зрителям, какой отклик у них вызывает, а не красивый фантик с нарисованными иероглифами. Наш проект естественен, в нем нет какой-то нарочитой стилизации. Мне нравится то, что делает Диана, ей – то, что делаю я. Конечно, я – японский музыкант и в моей музыке присутствует национальная мелодика, я пою песни Окинавы, играю на сансине, но музыка – это язык, понятный каждому, и я надеюсь, что российским зрителям понравится наш концерт. Но не буду вас огорчать, будут и иероглифы, и сюрпризы.

Для меня тексты песен важны не менее, чем музыка. На концерте будет звучать много языков: мы поем по-японски и по-португальски (кстати, в нашей группе – интернациональный состав: есть музыканты из Бразилии, Аргентины, Кубы) собираемся спеть с Дианой песни: я – по-русски, Диана – по-японски. На концерте мы планируем раздавать переводы текстов, чтобы зрителям было проще ориентироваться в таком языковом многообразии.

В феврале исполнится 150 лет установлению дипломатических отношений между Японией и Россией, и я думаю, очень символично, что наши концерты связаны с этой датой. Задача нашего проекта простая - познакомить русских зрителей с современной японской музыкой, а японских – с русской. В России знают о суси и о Мураками, но современная японская музыка пока неизвестна. В Японии слышали о водке, морозах и группе "Тату", но пока мало, кто знает, чем живет российская молодежь, кто ее подлинные кумиры. Если хочешь узнать страну – познакомься с теми, кто живет в ней. Никакие книги и путеводители, пусть даже самые хорошие, не могут заменить радость реального человеческого общения. Надеюсь, у вас появится такая возможность на наших концертах.

Вопрос: Как вы думаете, как русская публика воспримет вашу совместную программу,
сможете ли вы передать волшебство Японии и искренность России?

К.М.: Мы надеемся, что русской публике понравятся наши концерты. У нас (группы "Миядзава") уже прошли концерты во Франции, Болгарии и Польше, и мы везде видим очень теплый прием. Симауту просят исполнить по несколько раз! Зрители подпевают. Надеюсь, что российские морозы и сугробы не помешают россиянам прийти на наши концерты и увидеть и волшебство, и искренность, о которых вы говорите.

Вопрос: Диана, ваши поклонники интересуются, Вы когда-нибудь выступали на Арбате?

Д.А.: Да, как-то было. Мне вообще нравится Арбат, но по нему лучше ходить, чем на нем играть.

Вопрос: Кадзуфуми, а Вы выступали когда-нибудь на улице? Ведь в Токио наверняка есть улица, где выступают начинающие артисты и музыканты?

К.М.: Да, в Токио есть район Харадзюку, где собирается много молодежи и где музыканты играют на улице. Когда я еще был студентом, в 1989 году, мы с друзьями организовали группу “The Boom” и каждое воскресенье по 4 – 5 часов играли в Харадзюку. Нам повезло: стали появляться постоянные поклонники, вскоре нам предложили выступать в клубах и мы заключили контракт с известной звукозаписывающей компанией. Нашей группе уже 15 лет и сейчас мы выступаем в больших концертных залах и на стадионах, но для нас очень важен контакт со зрителями. Недавно у нас был большой концертный тур по Японии. За 3 года мы объездили всю страну. Это был уникальный проект. В любое время, в любой день мы были готовы приехать с концертом в любую точку Японии, не обращая внимания, большой ли это город или маленький поселок, какой там зал, какого возраста соберутся зрители. Мы выступали на берегу реки, под проливным дождем, в спортивных залах, в помещениях без кондиционеров, где угодно, лишь бы принести радость как можно большему количеству людей. Это закалило нас, мы стали сильными и теперь можем выступать в любых условиях. Мы даже хотели провести концерты в Москве на открытых площадках, но вот снегопады помешали.

Вопрос: Диана, а вот еще вопрос к Вам: "Тяжело ли учить японские иероглифы?" И, правда, тяжело?

Д.А: Японские иероглифы учить безумно интересно, потому что каждый из них включает ряд понятий. И есть одно понятие стержневое, которое определяет смысл, а все остальные просто варьируют его.

Вопрос: Диана и Миядзава, вопрос к вам обоим. Насколько основной принцип дзен-буддизма (по утверждению автора вопроса) -"един во всем и все в одном" - находит отражение в вашем творчестве, а, может, и в жизни?

Д.А.: Первый раз слышу о таком принципе в дзен-буддизме. Что касается моей жизни и творчества, то в них находит отражение другой принцип, один из главных принципов самураев – быть всегда готовым к смерти.

К.М.: Каждый момент жизни неповторим и главное – погрузиться в него на все 100%, это можно отнести и к творчеству, и к жизни. Я стараюсь не искать философских принципов, где бы то ни было, по-моему, в этом и есть главный философский принцип.

Вопрос: Что интересно, большое количество вопросов к вам обоим посвящены морально-этическим проблемам. Вот один из таких вопросов: "А.Камю писал: "Любовь, которая не выдерживает столкновения с реальностью, -это не любовь". Но в таком случае неспособность любить - привилегия благородных сердец. Вы умеете любить или у Вас благородное сердце?"
Что вы скажете на это?

К.М.: Я бы не противопоставлял одно другому. По-настоящему умеет любить именно тот, у кого благородное сердце.

Д.А.: Спросите у тех, кого я люблю.

Вопрос: Приходилось ли Вам когда-нибудь стоять перед выбором между чувством любви и собственной совестью? Если да, то чему Вы отдали приоритет?

Д.А.: Приходится постоянно. Борьбе.

К.М.: В подобных ситуациях самое ужасное, что может случиться, - если ты начинаешь врать. Другим и самому себе. Если выберешь любовь, вопреки совести, то у тебя не останется ничего: ни любви, ни совести.

Вопрос: Вот следующий вопрос, адресованный вам обоим: "Насколько мне известно, в переводе с японского слова благодарности за услуги, которые на русском звучали бы просто "спасибо" можно перевести так: "вы ставите меня в неловкое положение". Оказание помощи без просьбы, даже если очевидно, что в этой помощи нуждаются, в Японии считается проявлением бестактности и, в общем-то, не принято. Участие и сострадание это отличительная черта русского человека. Какая позиция Вам ближе?"

Д.А.: Это абсолютно не так, японцы очень вежливы и не чураются слова "спасибо". И переводится оно исключительно как спасибо. Очень странная информация, но это правда, что японцы во всем полагаются только на себя.

К.М.: В японском языке очень много слов, которыми можно выразить благодарность. В Японии люди так же помогают друг другу, как и в других странах. Но исторически сложилось так, и это в частности связано с самурайским воспитанием, что человек, прежде всего, должен отвечать за свои поступки, рассчитывать на свои силы и решать свои проблемы сам. В Японии иногда не предлагают помощь не из-за внутренней черствости, а из-за боязни обидеть человека, потому что он будет чувствовать себя неловко, так как, во-первых, не смог решить что-либо собственными силами, а, во-вторых, причинил неудобство другим. Но это не отменяет сострадания и сопереживания.

Вопрос: Кадзуфуми, вопрос к Вам: Вы бы хотели спеть вместе с "Тату"?

К.М.: Нет, мне не близка музыка, которую они исполняют. Но благодаря им в Японии появился интерес к России, а это положительный момент.

Вопрос: Собираетесь ли вы выступить с совместным проектом в Японии, если да, чем
он будет отличаться от русского? А может быть, планируется мировое турне?

К.М.: Пока рано загадывать – впереди совместные концерты в Москве, после которых я хотел бы пригласить Диану в Японию выступить вместе со мной. Пусть это пока останется сюрпризом, о котором мы с Дианой расскажем чуть позже.

Вопрос: Ну, и последний – очень философский вопрос, который наверняка задает себе каждый хоть раз в жизни: "И в дружбе, и в любви рано или поздно наступает срок сведения счётов" (Б.Шоу) Почему? Неужели этого нельзя избежать?

К.М.: Можно.

Д.А.: Нельзя. Потому что, несмотря на то, притом что каждый путь бесконечен, он имеет свой конец и свое начало.


Диана Арбенина назвала самым лучшим вопрос Светланы, которая написала письмо от имени Геннадия и, связавшись с нами, подтвердила свое авторство вопроса. Светлана получает диск с афтографом исполнителя.

Вот этот вопрос:

А. Камю писал: "Любовь,которая не выдерживает столкновения с реальностью,-это не любовь.Но в таком случае неспособность любить-привилегия благородных сердец. "Вы умеете любить? Или у Вас благородное сердце?

Кадзуфуми Миядзава выбрал другой вопрос:

Уважаемые Кадзуфуми Миядзава и Диана Арбенина, скажите, пожалуйста, как будет стилизован ваш совмесный проект, более в японском или русском стиле? Что вы ставите в приоритет музыку или текст? И напоследок, какую вы ставили перед собой задачу, когда приступали к этому проекту? Автор вопроса – Тимофей, который так же оказался чрезвычайно скромным и больше ничего о себе не написал.

Мы просим Тимофея выйти на связь, чтобы мы могли вручить ему диск с автографом от Кадзуфуми Миядзавы.

Благодарим за помощь в организации интервью компанию "Реал Рекордз" и лично Юлию Конторову, а также Екатерину Тарасову.

Видео:

Фото:

География события:

Россия, Москва

Теги:

партер, интервью, миядзава, японский проект